Passa ai contenuti principali

Humberto Maturana, Cos’è la morte?

Cos’è la morte?

Il biologo e filosofo cileno Humberto Maturana (Santiago del Cile, 14 settembre 1928), si affida ai versi per riflettere sul mistero della morte. Il testo apre Autopoiesis and Cognition (1980), lavoro capitale scritto a due mani con Francisco Varela.
Chilean biologist and philosopher Humberto Maturana (Santiago de Chile, September 14, 1928), resorts to verses to reflect on the mystery of death. The text opensAutopoiesis and Cognition (1980), crucial work writed with Francisco Varela.



¿Qué es la muerte para el que la mira?
¿Qué es la muerte para el que la siente?
Pesadez ignota, incomprensibile,
dolor que el egoísmo trae, para ése;
silencio, paz y nada, para éste.
Sin embargo el uno siente
que su orgullo se rebela, que su mente
no soporta que tras la muerte nada quede,
que tras la muerte esté la muerte.
El otro, en su paz, en su silencio,
en su majestad incosciente siente,
nada siente, nada sabe,
porque la muerte es la muerte
y tras la muerte està la vida
que sin la muerte sólo es muerte.
Humberto Maturana

Cos’è la morte per chi la guarda? / Cos’è la morte per chi la sente? / Per questo, un peso ignoto, incomprensibile, / dolore che porta l’egoismo; / silenzio, pace e nulla, per quell’altro. //  Tuttavia egli sente / che il suo orgoglio si ribella, che la mente / non sopporta che alla morte non segua null’altro / e che dopo la morte stia la morte. / Quell’altro, nella sua pace, nel suo silenzio / nella sua maestà incosciente sente, / sente niente, nulla sa / poiché la morte è la morte / e dopo la morte sta la vita / che senza morte è soltanto morte. 
(Tradotto da R. Ricceri)
What is death for the beholder? / What is death for the dying? / A weight beyond knowledge or understanding, / A pain for the self-asserting ego, for the one; / For the other, silence, peace, and nothingness. // Yet the one feel his ride in anger / And in his mind he does not accept / That beyond death nothing should arise, / And that beyond death / There should be only death. // The other, in his silence, / In his unknowing majesty feels, / He feels nothing, he knows nothing, / Because death is death / And life without death is only emptiness.//
(Translated by H. Maturana)

Commenti

Post popolari in questo blog

SANITA' E ISTRUZIONE PUBBLICA

La democrazia a San Cesario è possibile

LA PESCA CHE MAMMA REGALA A PAPA’: IL MIO PUNTO DI VISTA DI BAMBINO